25 Tanka from Southeastern Europe

Edited by Đ. V. Rožić

1) Smilja Arsić, Srbija / Serbia

Čekajuci voz
koji večeras kasni
otkriva svoje
tajne potpunom strancu—
na stanici pod snegom

Waiting for a train
which is late this evening
she’s confiding her own secrets
to a complete stranger—
at the snowy railway station

Translated by the author.


2) Smajil Durmišević, Bosnia i Herzegovina / Bosnia and Herzegovina

kada bi čežnja
znala tajnu dubîna
zjenica snenih,
dao bih život bjedni
za ovu tajnu njenu

if yearning knew
the secret depths
of the dreamy irises,
I would give my poor life
for their secret

Translated by Đ. V. Rožić.
Smajil Durmišević: Fragrance of the Wild Rose, a collection of haiku and tanka in Bosnian and English, to be printed Summer, 2014.


3) Dušan Đurišić, Crna Gora / Montenegro

Jagode zrele
i njeno drago lice
sjaje od sreće.
Tako u jednom danu
ostvare se svi snovi.

Ripe strawberries
and her dear face
shine with happiness.
And so in one single day
all the dreams become true.

Translated by Đ. V. Rožić.


4) Biljana Kitić-Čakar, Bosnia i Herzegovina / Bosnia and Herzogovina

severni vetar
melodijom jeseni
pozdravlja lišće
bezbroj malih čamaca
krenu niz reku na put

the north wind
with autumn music
greets the leaves
countless tiny boats head
down the river

Translated by the author.


5) Ljubica Kolarić-Dumić, Hrvatska / Croatia

proljetnog jutra
opazih rosni prsten
na latici ruže
lahorom zagrljena
čednoj djevojci sliči

on a spring morning
I noticed a dewy ring
on the rose petal
embraced by the breeze
it resembles a girl

Translated by Đ. V. Rožić.


6) Jernej Kusterle, Slovenija / Slovenia

Droben kos pleše
v hišici druge ptice,
otrese krila
in zleti nazaj domov.
Drugi kos pije z mačkom.

A small blackbird dancing
in some other bird’s nest,
shakes off its wing
and takes off back home.
The other blackbird drinks with the cat.

Translated by Đ. V. Rožić.


7) Tomislav Maretić, Hrvatska / Croatia

umorna grlica
poslije dugačkog leta
pije vodu
iz fontane hotela
s pet zvjezdica

a dove tired
after the long flight
drinks water
at the fountain
in the 5 star hotel’s garden

Translated by the author.


8) Hristina Pandjaridis, България / Bulgaria

момиченцето се учи да брои
греши цифрите за моливите
и куклите
за майчината торта без колебание
искам две парчета

the girl is studying to count
making mistakes with the pencils
and dolls
for mother’s cake no hesitation
“I want two pieces”

Translated by the author.


9) Donco Mishovski, Makedonija / Macedonia

moda prirode
razglolela se šuma
ko pred kamere
mlada jela i bor
čude se golotiji

nature’s fashion
forest took off its dresses as if
in front of cameras
a young fir and pine
surprised at their nudity

Translated by Đ. V. Rožić.


10) Vasile Moldovan, România / Romania

Navigând noaptea
pe Marea Neagră
sus pe catarg
un albatros încearcă
să ne lumineze calea

Sailing by night
in the Black Sea
on the mast
an albatross tries
to light us the way

Translated by the author.


11) Ljudmila Milena Mršić, Hrvatska / Croatia

miruje rijeka
sunce raspršilo zrake
po vodi i šašu
zaigrana divlja patka
žurno traži svoje jato

calm is the river
the sun scattered its rays
over water and reeds
a playful wild duck
in search of its flock

Translated by Đ. V. Rožić.


12) Boris Nazansky, Hrvatska / Croatia

Noć nad predgrađem.
Zvijezde su starije,
mnogo starije
od svojih svjetlucanja
u mom pogledu.

Night above the suburbs.
The stars are older,
much older
than their twinkling
in my gaze.

Translated by Đ. V. Rožić.


13) Toni Pavleski, Македонија / Macedonia

шепоти ноќта
со бавните чекори
на младиот пар
небото им постила
љубовен ѕвезден тепих

the night whispers
through the slow steps
of the young couple
stretching to the sky
a loving star carpet

Translated by the author.


14) Alka Pintarić, Hrvatska / Croatia

odvaljen kamen
jutro na morskom žalu
plavo i opet
plavo; nečija ruka
dotiče svijet mašte

a rolled back stone
morning at the sea shore
blue and again
the blueness: somebody’s hand
touches the world of imagination

Translated by Đ. V. Rožić.


15) Goran Radičević Tyffransky, Crna Gora / Montenegro

U smiraj dana
Krvavo tone Sunce
Kroz grane gole
Na bjelini snijega
Drhti poslednja rumen

At sunset
A bloody sun sinking
Through bare boughs
On the white snow
A quivering redness

Translated by Đ. V. Rožić.


16) Ljubomir Radovančević, Hrvatska / Croatia

Poškropiše me
valovi kapljicama
soli i slasti
tvoga morskog tijela
optočenog biserjem

Besprinkled was I
by the waves with the drops
of salt and passion
your body made of the sea
covered with the pearls

Translated by Đ. V. Rožić.


17) Ružica Soldo, Bosnia i Herzegovina / Bosnia and Herzegovina

Na mirnoj vodi
blistaju lopoči nijemi
među trskama
u izmaglici jutra
radosno probuđenog

on top of still waters
shine silent water lilies
among reeds
the mist of morning
awakened joyfully

Translated by the author.


18) Svetlana Stanković, Srbija / Serbia

Sav u ranama
grad sklopi svoje tužno
umorno oko.
Samo mu reka suza
licem i dalje teće.

Wounds over its body
the town closes its sad
and tired eye.
A river of tears still flows
down it face.

Translated by Đ. V. Rožić.
Haiku Novine, 12/2012


19) Tatjana Stefanović, Srbija / Serbia

kraj behara
dolinom nepreglednom
promiču senke
onih što oplakuju
prohujale godine

down an endless valley
along the blossoming orchard
passing shadows
of those who lament
years gone by

Translated by Saša Važić
Diogen pro cultura magazine, Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, Spring, 2013.


20) Rudi Stopar, Slovenija / Slovenia

Mjesec u rijeci
u dijalogu svjetlucanja
drhti ogledalo
kroz koturanje šljunka
srebrno iskrenje

The moon in the river
in a dialogue of glimmer
the mirror quivers
amid rolling gravel
sparks of silver

Translated by the author.


21) Eduard Tara, România / Romania

Cu degetele noduroase
desenând ceva pe nisip
înainte de-asfinţit—
aşteptând un val să-i ia
inima în ocean

With her gnarled finger
drawing something on the sand
before the sun sets—
waiting for a wave to take
her heart into the ocean

Translated by the author.


22) Diana Teneva, България / Bulgaria

оранжева луна
през прозореца
стотици светулки
които никога не съм държала
в шепите си

an orange moon
through the window
hundreds of fireflies
I’ve never had
in my cupped hands

Translated by the author.


23) Ljubinka Tošić, Srbija / Serbia

Jesenje veče.
U nasem zabranu—lišče
uveliko opada.
Svojoj saputnici i sebi
pričam anegdote.

An autumn eve.
In our yard—the leaves
falling greatly.
To my lady companion and to me
I’m telling anecdotes.

Translated by Đ. V. Rožić.
Neko je izgovorio tvoje ime, 2007.


24) Jadranka Vučak, Hrvatska / Croatia

Iza paukove mreže
izvire i tvoje lice:
enigma niti
zapečatila je
poljupce

Behind the spider web
your face peeps out:
an enigma of the threads
sealed
the kisses

Preveo/Translated by Zoran Buktenica.


25) Alenka Zorman, Slovenija / Slovenia

Odjuga razgalja
otrpli ribnik za
zrcalo dreves.
Moje je že ob svitu
kazalo novo gubo.

Thaw reveals
the frozen surface of a pond
for a few trees.
In the morning my mirror
reflects a new wrinkle.

Translated by the author.


© 2013 by Keibooks. All rights reserved. See Educational Use Notice for policy governing use in an educational context. Copyright for the individual poems and prose remains with the contributors.